Gymnasticering af flergængere

Gymnasticering af flergængere- Uddannelse med takt og forstand
Andrea Jänish og Kaja Stürenberg
Turbine 2010

Helt ude af takt!

Skal man grine eller græde – juble eller jamre? Originaludgaven af denne bog, Gymnastizierung von Gangpferden, fik jeg i hænderne for en del år siden, og den har siden været på min top-10 liste over ridelitteratur. Den bærende idé, at samle erfaringer fra træning af et bredt spektrum af forskellige hesteracer, for at formulere en ridelære, for heste med mere end tre gear, er nærmest genial. Og forfatternes erfaringsgrundlag må siges at være i orden, for der er næppe noget land, hvor så mange forskellige gangartshesteracer er samlet, som i Tyskland.

Gymnastizierung von Gangpferden overtrumfer enhver ridelære om ridning på islandske heste, hvis man interesserer sig for ridning i et bredere perspektiv end det ovale. Forfatternes teorigrundlag er den baucheristiske skole, i nyere tid repræsenteret af navne som Nuño Oliveira og Richard Hinrichs, samtidig med at de lægger afstand til den moderne sportsdressur og understreger, at gangartsheste ikke profiterer af lange, monotone eksercitser i grundgangarterne. Derfor bruger de konsekvent udtrykket gymnasticering.

I bogen belyses temaer, som man aldrig finder i bøger skrevet af forfattere med islandshestebaggrund. Særlig interessant er bogens beskrivelse af sædet i firtakt, overvejelserne om sidebevægelsernes relevans for gangartsheste, og betydningen af hestens vejrtrækning i de forskellige gangarter. Også beskrivelsen af de forskellige taktvariationer i firtakt og håndteringen af disse er væsentlig. En central pointe i bogen er, at ren firtakt ikke er noget entydigt begreb, men derimod racespecifikt og må ses i relation til hestens uddannelsesniveau. Forståelsen af grissepas som enten underspændt eller anspændt muskulatur er også væsentlig. Hele bogen er usædvanligt velskrevet og præcis.

Men! Her kommer jammeren. Den danske oversættelse er skandaløst dårlig. Jeg kan ikke helt gennemskue, hvad der er gået galt. Jeg ser fire muligheder:

1)      Oversætteren kan lave tysk-danske oversættelser, men ved ikke noget om ridning

2)      Oversætteren ved lidt om ridning, men ikke nok om islandske heste

3)      Oversætteren ved lidt om islandske heste, men intet om dressurterminologi

4)      Oversætteren sjusker og bliver ikke fanget af korrekturen og/eller den tilknyttede      faglige konsulent

Jeg kan godt leve med, at det går lidt hurtigt på forlaget. Layoutet er lidt tilfældigt, dansk fylder mindre end tysk på skrift, og det efterlader mærkelige tomme spalter. Et enkelt sted gentages et afsnit to gange, og det er noget sjusk, men det ser man gennem fingre med. Men når jeg ved gennemlæsning har noteret over 50 problematiske, meningsforstyrrende oversættelsesfejl, vidner det om en grundlæggende mangel på respekt for betydningen af en god oversættelse.

Den danske oversættelse veksler mellem alle de forskellige problemer, som de fire nævnte forklaringsmodeller kan afstedkomme. Så bedst som man tror, man har gennemskuet teksten, læser man sig ind i en ny sprogknude. Dette er hårde påstande, som jeg selvfølgelig må dokumentere.

ad1)Tysk: Das Pferd darf eher in der haltung etwas lang bleiben. Dansk: Hesten skal blive i holdning temmelig længe. Min oversættelse: Hesten må snarere være lidt lang i formen.

ad2) Tysk: Weite bewegungen. Dansk: brede bevægelser. Min oversættelse: Fremadgribende bevægelser

ad3) Tysk: Relativer Aufrichtung: Dansk: En vis holdning. Min oversættelse: Relativ rejsning (Ja, der er ingen vej udenom – det hedder det altså på dansk!)

Tysk: Leichttraben. Dansk: lettrav. Min oversættelse: letridning

ad4) Werden zum Beispiel das Rechte Vorderbein und das linke Hinterbein zurückgeführt.. Dansk: Hvis for eksempel det højre forben og det højre bagben føres tilbage

Udenfor kategori – muligvis ad 2), muligvis ad 4): ”Das schnelle Viertakt wird beim Isländer // unter der Bezeichnung Renntölt geritten.” Dansk: Den hurtige firtakt rides under betegnelsen flyvende pas…”

Jeg skal nok afholde mig fra at opliste flere fejl. Sådan kan en oversættelse reducere kvaliteten af en god bog. Det er bare ærgerligt, når bogen virkelig er tiltrængt. Konklusion og plan: Tag et tyskkursus (så kan du også læse alle de andre spændende bøger, den tyske originaltekst nævner i sin litteraturliste, men som mangler i den danske) og køb bogen på originalsproget, eller hvis du virkelig ikke orker tysk, så køb den på dansk, send en mail til mortensau(snabela)hotmail.com og få tilsendt anmelderens forsøg på læseguide til den danske undersættelse.

Morten Sau

Anmeldelse bragt i TÖLT marts 2011

Dette indlæg blev udgivet i Anmeldelser. Bogmærk permalinket.

36 kommentarer til Gymnasticering af flergængere

  1. susanne Vagner skriver:

    Hej Morten.
    Har lige bestilt ovennævnte bog, gymnasticering af flergængere, og til min ærgrelse ser
    jeg først nu din anmeldelse. Jeg er ikke nogen ørn til tysk, og slet ikke fagsprog. Vil derfor være meget taknemmelig for en kvalificeret læseguide. På forhånd Tak

    Venlig hilsen
    Susanne vagner

  2. Benedikte Rasmussen skriver:

    Hej Morten 🙂
    Efter at have tygget mig igennem flere bøger om klassisk ridning på engelsk og tysk, syntes jeg det lød lidt lettere med en bog på dansk. Jeg blev først gjort opmærksom på din anmeldelse efter at have købt bogen gymnasticering af flergængere. Jeg vil blive meget glad for at modtage en læseguide, så jeg kan få det fulde udbytte af bogen.
    tak for dit engagement omkring islændere og klassisk ridning. Bedste hilsner Benedikte.

    • dz skriver:

      Hej Benedikte,
      Tak for de pæne ord. Hvis du vil læse velskrevne bøger om klassisk ridning, er der jo også Bent Branderups “Akademisk ridekunst” og “Ridning på kandar”. Jeg sender dig en læseguide til Gymnasticering af flergængere, god læselyst.
      Bedste hilsener,
      Morten

  3. Anne Hansen skriver:

    Hej Morten

    Jeg er også meget interessert i at modtage din læseguide til “Gymnasticering af flergængere”.

    Vh
    Anne Hansen

  4. Annette Hedegaard skriver:

    Hej Morten.

    Jeg vil også meget gerne modtage din læseguide til “Gymnasticering af flergængere”.

    En bog jeg virkelig ser frem til at komme igang med.

    Hilsen Annette Hedegaard

  5. Else Ramkilde skriver:

    Hej
    Vil gerne have tilsendt en læse guide til “gymnasticering af flergængere
    God jul
    M.V.H Else

  6. Hanne Koch skriver:

    Hej Morten

    Så er jeg kommet i besiddelse af bogen, og vil også gerne modtage din læse guide så jeg ikke får meningen galt i halsen.

    Bedste hilsner
    Hanne

  7. Anne Jakobsen skriver:

    Hej Morten,

    Flot arbejde du har lavet.
    Jeg vil også meget gerne bede om en kopi af din læseguide.

    På forhånd tak,
    Mvh Anne

  8. Lisbeth Hagge skriver:

    Hej Morten

    Jeg vil meget gerne modtage din læseguide til Gymnasticering af flergængere.
    Mvh
    Lisbeth

  9. Tanja Jordan skriver:

    Hej Morten,
    Jeg vil også meget gerne have tilsendt din læsevejledning til: “Gymnasticering af flergængere”.

    mvh Tanja

  10. Malene Kajhøj skriver:

    Hej Morten

    Jeg vil også gerne bede om en læseguide til gymnasticering af flergængere ( jeg valgte desværre fransk og ikke tyske i folkeskolen)

    Vh
    Malene Kajhøj

  11. Kristina Drewsen skriver:

    Hej Morten

    Jeg vil meget gerne bede om en læseguide til gymnasticering af flergængere.

    Mvh
    Kristina

  12. Lisbeth Due skriver:

    Hej Morten.
    Jeg vil også gerne bede om en læseguide til gymnasticering af flergængere.

    På forhånd tak,
    Lisbeth

  13. Benthe Scheuer skriver:

    Jeg vil gerne have en læseguide også.
    Venlig hilsen Benthe

  14. Dina skriver:

    Hej Morten

    Hvis det stadigvæk er muligt vil jeg blive super glad for en læseguide til Gymnasticering af flergængere.

    Med venlig hilsen Dina

    • dz skriver:

      Hej Dina,

      Der er længere mellem forespørgslerne efterhånden, men det er skam stadig muligt at få tilsendt en læseguide. Jeg sørger for du får guiden pr. mail.

      Bedste hilsener Morten

  15. Kirsten Dalby skriver:

    Hej Morten
    Vil meget gerne bede om en læseguide til Gymnasticering af flergængere så jeg kan få fuld udbytte af bogen, på forhånd tak.
    Hilsen Kirsten

  16. Merja Leinonen skriver:

    Hej,
    skal til at arbejde med en american curly horse – med flere gangarter.
    Er det stadigvæk muligt at få læseguiden?
    Hilsen Merja

  17. Birgitte mørk skriver:

    Hej Tanja.
    Jeg vil simpelthen blive så glad hvis du vil sende mig læseguidem til gumnastisering af fleregængere så jeg kan få det fulde udbytte af min nye bog
    Kh Birgitte

  18. Mette-Line Jakobsen skriver:

    Hej
    Er det stadig muligt at få læseguiden til Gymnastisering af fleregængere?
    Så man kan få det fulde udbytte af bogen.
    Vh. Mette-Line

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *